Friday, April 6, 2018

漢語拼音與簡體字




       (1995年休士頓台灣語文學校創校十週年特刊附文)
  時間過得眞快,當年創辦「休士頓台灣語文學校」(Houston Taiwanese School of Languages and Culture)的艱難苦猶在內心縈繞徘徊之際,學校竟然已走過了漫長的十年路。回首前塵,除了感慨歲月飛逝,也因爲看到學校一步一步以穩健的步伐向前邁進,深感創業雖艱,而繼起有人,大家無怨無悔地扛起敎育第二代台灣語文和傳衍母土文化的重責,內心也感到非常欣慰。

  台灣語文學校初創之時,因為我在休士頓獨立學區(Houston Independent School District)所屬的公立高中教授漢語課程(Mandarin Chinese /1975年開創)已有十年的經驗,故而接下負責中文敎務之職。至於台語文的課程,自有精通台語文的老師專案處理。爲了確定中文的敎學方針,敎材的篩選改寫,音標系統的確定,我與倉促成軍的團隊成員不知開了多少次會議。經過了難以計數的研討與論述,最後的定論是採用「漢語簡體字和漢語拼音」敎學系統。當時這樣決定出自於如下三點慎重的考量:

一.考慮到年幼的孩子對于複雜、多筆畫的繁體漢字可能會產生恐懼的心理,由於恐懼而生厭倦,終至全盤放棄學習。繁體字最後會成爲學習中文的「攔路虎」。我們遂決定低年班的學生由簡字入門。等到升上中、高級班以後,再介紹繁体字,由簡入繁,依時推進 。至於沒有簡化的漢字,我們選擇由少筆劃且與日常生活息息相關的詞彙如天、地、人、日、月、星等開始。更進一步的想法是,為數相當眾多的日文漢字如台、国、团、体、会、优、声等簡化字,早已在台灣普遍使用多年。基於這種認知,我們覺得讓初學的年幼孩童從簡體字開始,應該是合理 e 代誌。

二.自從中國共產黨政府取得了在聯合國的【中國】代表席位以後,簡體漢字遂成爲聯合國通用的國際語言之一。在美國境內,所有開設中國語文課程的公私立主流大學與高中,無不採用簡體字和中國漢語拼音的教學法。爲了讓我們的第二代能一勞永逸,學一而終,不必等到上了高中、大學之後再辛苦地學習另一種全新的拼音系統,我們認爲本校採用簡体字和漢語拼音有其事實上的需要。

三.漢語拼音法相當接近英美拉丁語系的發音系統。舉幾個例子來說明:Ba-ba (爸爸),Ma-ma (媽媽),Tai-wan-ren (台灣人)等,孩子們一看到拼音,就能隨口念出,且能永誌不忘。如果我們在這麼遙遠的,非方塊字語系的國家,依然採用ㄅㄆㄇ等完全不同於英文字母的符號,三五年以後,一旦孩子離開了學校,可能很快就會把這套注音符號忘得乾乾淨淨。以後再面對著它們,會有相對無言的困境。至於漢語拼音 ,因爲採用的是拉丁語系的字母,只要學好這一套發音法,應是「一世人」都能適用的學習中文的好工具。

  本校決定採用漢語拼音和簡體字,完全是以學生的學習興趣和將來性著想。我們自己編寫敎材(1988~1990年間完成上下兩冊中文課本),自己訓練師資,夙興夜寐,互相扶持,為了第二代的語文教育而努力。我們在美洲大陸求生存,我們第二代的「國語」早已是英語。爲了讓他們更迅速有效地學習~台灣島上通用的語文,我們捨棄了傳統的注音符號改漢語拼音。十年耕耘,本校學生一眼看到漢語拼音字自己就能把中文句子讀得朗朗上口,足以證明當初我們決定的敎學方針是切合實際的。
                                          2018年修訂)

No comments: